Un dels poemes de la cinquena suite de "Les jardins" diu:
c’est la voix d’un enfant
c’est
il n’y a pas de nom
pour cela qui éclaire
je marche dans les allées
que dessine cette voix
entre des averses
de pluie fine
Hem anat fent, passant sense solució de continuïtat de la traducció directa o literal a una versió catalana plausible i, de seguida, a la traducció poètica. I sense gaires entrebancs. Potser el vers que d'entrada ha suscitat més controvèrsia ha estat "je marche dans les allées": sí, fem caure el pronom, traduïm "marche" per "camino", però com diem en català "les allées"?
Si descartem, és clar, "passeigs" i "avingudes", hi podem posar "camins", "caminals", "caminois", perquè no són "senders" ni "corriols". Però qualsevol de les opcions ens duia a una redundància sobrera: "camino per camins"... La discussió s'ha estroncat en sec quan algú ha proposat "passejo pels camins". I ens hem pensat que ja ho teníem:
és la veu d’un infant
és
no hi ha paraula
per a allò que il·lumina
passejo pels camins
passejo pels camins
que dibuixa la veu
entre els ruixats
de pluja fina
En rellegir-ho seguit, ha saltat amb estridència la rima entre "il·lumina" i "fina", que ens duia a evocar, com una cantarella inevitable, el vers de Sagarra: "No sents, cor meu, quina pluja més fina?" Però l'homenatge aquí més aviat era fora de lloc...
Ens hem resignat a perdre l'"il·lumina", tan clar, i el poema ha quedat així:
és la veu d’un infant
és
no hi ha paraula
per a allò que fa llum
passejo pels camins
passejo pels camins
que dibuixa la veu
entre els ruixats
de pluja fina
O.I.
És cert que "allées" posa problemes. Personalment m'agrada més "caminals" que "camins" que respon més a "chemin".
ResponEliminaV.G.
Però el registre no és ben bé el mateix, i ens sobrarà una sçil·laba...
ResponElimina