dijous, 19 de maig del 2011

Empêchée

Diu un vers d'un dels jardins de Jean-Luc Serré:

"la masse d'une citerne
empêchée par les feuilles"

Al grup de baix traduïm gairebé mecànicament "masse" per "massa", però així que ho em escrit ens hi entrebanquem. No ens sembla que "la massa d'una cisterna" tingui la força ni la immediatesa que té el sintagma en francès. Comencem a posar sobre la taula possibles sinònims fins que arribem a "la mola": és un terme amb prou tradició, si més no per referir-se a algunes muntanyes, i diríem que evoca intuïtivament un embalum, una ombra voluminosa, com una amenaça.

Després substituïm "empêchée par les feuilles" per un simple "darrere les fulles". Ens agrada com llisca la solució catalana. Però, podem renunciar a l'"empechée"? Uns dies després Jean-Claude insisteix a replantejar-ho i es decanta per un literal "impedida per les fulles", però és que aquest participi...

Ho contrastem amb els altres grups. La Nathalie diu primer que no, però al cap d'una estona ens presenta una llista d'alternatives. Per exemple "de fulles entrebancada" o "ofegada". O bé "que les fulles amaguen", més natural. Què farem? D'entrada, deixar-ho dormir una mica més.

O.I.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada