diumenge, 15 de maig de 2011

Els matisos de la carn

El grup de baix hem començat a treballar amb David Lespiau. Però abans, amb Oscarine Bosquet, ens hem barallat amb les maneres de dir la brutalitat. El primer vers d'"Incarnat" fa:


Tu l’épargnes quelques jours pour coucher avec elle

que, en la nostra versió inicial, deia:

Li regales uns quants dies per tirar-te-la


Pocs versos després, hem trobat:

leurs femmes sont plus élancées
la tienne ne veut plus coucher avec toi


i ens ha semblat que la solució més directa, menys forçada, a la mateixa expressió era, en aquest cas: 

les seves dones són més esveltes
la teva ja no vol fer l'amor amb tu


Però el poema acaba:

dans les marais je couche avec toi. 


I aquí no ens ha valgut cap de les dues solucions anteriors. Finalment hem optat per:

als aiguamolls te la clavo.


En rellegir-lo hem decidit unificar la traducció. I ens ha semblat que només una de les tres possibilitats encaixava en tots tres casos:


Li regales uns quants dies per clavar-l'hi
la trobes bonica
t'he ensenyat la diferència la quantitat
de dits que caben al nas
les seves dones són més esveltes
la teva ja no vol que l'hi clavis
animal a còpia de caçar dia rere dia
als aiguamolls te la clavo.

O.I.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada