Tu l’épargnes quelques jours pour coucher avec elle
que, en la nostra versió inicial, deia:
Li regales uns quants dies per tirar-te-la
Pocs versos després, hem trobat:
leurs femmes sont plus élancées
la tienne ne veut plus coucher avec toi
i ens ha semblat que la solució més directa, menys forçada, a la mateixa expressió era, en aquest cas:
les seves dones són més esveltes
la teva ja no vol fer l'amor amb tu
Però el poema acaba:
dans les marais je couche avec toi.
I aquí no ens ha valgut cap de les dues solucions anteriors. Finalment hem optat per:
als aiguamolls te la clavo.
En rellegir-lo hem decidit unificar la traducció. I ens ha semblat que només una de les tres possibilitats encaixava en tots tres casos:
Li regales uns quants dies per clavar-l'hi
la trobes bonica
t'he ensenyat la diferència la quantitat
de dits que caben al nas
les seves dones són més esveltes
la teva ja no vol que l'hi clavis
animal a còpia de caçar dia rere dia
als aiguamolls te la clavo.
O.I.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada